AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Features of subtitle translation1/4/2023 ![]() ![]() Modifications of text and timing can be made during the simulation. – Simulation: After spotting, translation and correction, the film must be reviewed in a simulation session: a screening with the subtitles on the video screen just as they will appear on the final product. Some of the basic principle criteria are: punctuation, line breaks, hyphens, ellipsis and italics. Above all, they must not distract the viewer. The subtitles must be split so that they the viewers can easily understand them. The text must be a natural text, which flows with the same punctuation, spelling rules and language conventions. – Correction: sentence structure, comprehension and overall flow of dialogue. – Translation: Translating from the source language, localizing and adapting it while accommodating the characters permitted according to the criteria. – Spotting: The process of defining the in and out times of individual subtitles so that they are synchronised with the audio, and adhere to the minimum and maximum duration times, taking the shot changes into consideration. The process of subtitling consists of the following phases: The ideal result is that the subtitles are atune with the audio, in such a way that they sound natural and fluent, so much so that the viewer is undisturbed by the subtitles and almost unaware that they are even reading. Each line contains 35-42 characters (depending on the specifications). The space which we have in our translation is limited to 2 lines of subtitles.Also, the shot changes must be taken into account. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |